24
E
N
G
L
I
S
H
3.Grasp the rear handle (A) with your right hand (Figure 5-5A).
4.With your left hand, hold the front handle (B) [not CHAIN BRAKE
®
lever (C)] firmly (Figure 5-5A).
5. Squeeze the throttle trigger to 1/3 throttle, then immediately activate the CHAIN BRAKE
®
lever (C) (Figure 5-5A).
WARNING
Activate the CHAIN BRAKE
®
slowly and deliberately. Keep the chain from touching anything; don t let the saw
tip forward.
6.Chain should stop abruptly. When it does, immediately release the throttle trigger.
WARNING
If chain does not stop, turn engine off and take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center
for service.
7.If CHAIN BRAKE
®
functions properly, turn the engine off and return the CHAIN BRAKE
®
to the DISEN-
GAGED position.
F
R
A
N
C
A
I
S
3.Tenir fermement la poignée arrière (A) avec la main droite (Figure 5-5A).
4. Tenir fermement la poignée avant (B) [pas la manette de CHAIN BRAKE
®
(C)] de la main gauche (Figure 5-5A).
5.Appuyer sur la gâchette d’accélération jusqu’à la position 1/3 de gaz, puis déclencher immédiatement la
manette de CHAIN BRAKE
®
(C) (Figure 5-5A).
AVERTISSEMENT
Déclencher le CHAIN BRAKE
®
doucement. La chaîne ne doit rien toucher aucune surface et doit rester à
l’horizontale.
6.La chaine doit être bloquée instantanément; à ce moment, relâcher immédiatement la gâchette d’ac-
célération.
AVERTISSEMENT
Si la chaîne ne s’arrête pas, arrêter le moteur et apporter la tronçonneuse au service après-vente McCulloch
le plus proche.
7.Si CHAIN BRAKE
®
fonctionne correctement, arrêter le moteur et DECLENCHER CHAIN BRAKE
®
.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3.Agarre el mango trasero (A) con la mano derecha (Figura 5-5A).
4.Con la mano izquierda, sostenga firmemente el mango delantero (B) (no la manija del CHAIN BRAKE
®
[C]) (Figura 5-5A).
5.Apriete el gatillo de aceleración hasta 1/3 de aceleración, inmediatamente después active la manija del
CHAIN BRAKE
®
(C) (Figura 5-5A).
ADVERTENCIA
Active el CHAIN BRAKE
®
despacio y deliberadamente. No deje que la cadena toque superficies; no deje
que la sierra se incline hacia adelante.
6.La cadena deberá pararse de golpe. Cuando lo haga, libere el gatillo de aceleración inmediatamente.
ADVERTENCIA
Si la cadena no se detiene, apague el motor y lleve su sierra con el distribuidor McCulloch mas cercano
para servicio.
7.Si el CHAIN BRAKE
®
funciona adecuadamente, apague el motor y regrese el CHAIN BRAKE
®
a la posi-
ción de DESENGANCHADO.
25
E
N
G
L
I
S
H
5-6. SAW CHAIN / BAR LUBRICATION
Adequate lubrication of the saw chain is essential at all times to minimize friction with the guide bar.
Never starve the bar and chain of oil. Running the saw with too little oil will decrease cutting efficiency, short-
en saw chain life, cause rapid dulling of chain, and cause excessive wear of bar from overheating. Too little
oil is evidenced by smoke, bar discoloration or pitch build-up.
NOTE: Saw chain stretches during use, particularly when it is new, and it will occasionally be necessary to
adjust and tighten it. New chain will require adjustment after about 5 minutes of operation.
5-7. AUTOMATIC OILER
Your chain saw is equipped with an automatic gear driven oiler system. The oiler automatically delivers the
proper amount of oil to the bar and chain. As the engine speed increases, so does the oil flow to the bar pad.
There is no flow adjustment. The oil reservoir will run out at approximately the same time as the fuel supply
runs out.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Une lubrification adéquate de la chaîne est essentielle afin de réduire toute friction avec le guide-chaîne.
Ne jamais laisser la chaîne ou le guide non lubrifiés. Utiliser la tronçonneuse sans lubrification adéquate
diminue son efficacité et sa longévité, rend la chaîne émoussée et use le guide-chaîne car surchauffé. Une
décoloration du guide-chaîne, de la fumée et un résidu de résine sont des évidences d’un manque d’huile.
REMARQUE: La chaîne se détend pendant son utilisation, particulièrement si elle est neuve; il est donc
nécessaire de l’ajuster et de la resserrer de temps à autre. Les nouvelles chaînes doivent être ajustées après
cinq minutes d’opération.
5-7. GRAISSAGE AUTOMATIQUE
Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. Ce dernier fournit à la chaîne et au
guide-chaîne une quantité adéquate d’huile. La coulée d’huile augmente avec l’accélération du moteur. On ne
peut ajuster la coulée d’huile. Le réservoir d’huile et d’essence seront vides presque en même temps.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-6. LUBRICACION DE LA BARRA / CADENA DE LA SIERRA
Una lubricación adecuada de la cadena de la sierra es esencial todo el tiempo, para minimizar la fricción con
la barra guía.
Nunca deje que le falte aceite a la barra y cadena. Correr una sierra con muy poco aceite reducirá la eficiencia
en el cortado, acortando la vida de la cadena de la sierra, causando un desafilado rápido de la cadena, y cau-
sando un desgastamiento rápido de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por
humo, decoloración de la barra o acumulamiento de resina.
NOTA: La cadena de la sierra se alarga durante el uso, particularmente cuando es nueva, y ocasionalmente
será necesario que se ajúste y apriete. Una sierra nueva requerira ajustes después de alrededor de 5 minu-
tos de operación.
5-7. ACEITADOR AUTOMATICO
Su sierra-de-cadena esta equipada con un sistema de aceitador automático de engranes. El aceitador
automáticamente reparte la cantidad apropiada de aceite a la barra y cadena. Al mismo tiempo que la veloci-
dad aumenta, de manera que el aceite fluye al cojín de la barra. No hay ajúste para el flujo. La reserva de
aceite se agotara aroximadamente al mismo tiempo que la provisión de combustible se agote.
5-5A
A
B
C