McCulloch 7096-FG5733 Portable Generator User Manual


 
14 15
6-2A 6-2B
A
E
N
G
L
I
S
H
6-2. GENERATOR OPERATIONS
Circuit Breaker
The circuit breaker (A) will automatically switch OFF if there is a short circuit or a significant overload of the genera-
tor at the receptacle. If the circuit breaker is switched OFF automatically, check that the appliance is working proper-
ly and does not exceed the rated load capacity of the circuit before switching the circuit breaker ON again.(See Fig.
6-2A)
Ground Terminal
The generator ground terminal (B) is connected to the frame of the generater, the metal non-current carrying parts of
the generator, and the ground terminals of each receptacle. (See Fig. 6-2B)
Connections to a Building’s Electrical System
Connections for standby power to a building’s electrical system must be made by a qualified electrician.The connec-
tion must isolate the generator power from utility power, and must comply with all applicable laws and electrical codes.
F
R
A
N
C
A
I
S
6-2. FONCTIONNEMENT DU GÉNÉRATEUR
Disjoncteu
Le disjoncteur (A) se met sur ARRÊT automatiquement s'il y a un court-circuit ou une surcharge significative du
générateur à l’embase. Si le disjoncteur se met sur ARRÊT automatiquement, vérifiez que l'appareil travaille cor-
rectement et ne dépasse pas la capacité de charge nominale du circuit avant toute nouvelle mise en MARCHE du
disjoncteur. (Voir Fig. 6-2A)
Borne de Terre
La borne de terre du générateur est connectée au châssis du générateur, aux parties métalliques du générateur ne
véhiculant pas le courant et aux bornes de terre de chaque embase. (Voir Fig. 6-2B)
Branchements au système électrique d'un bâtiment
Les branchements pour la puissance de secours du système électrique d'un bâtiment doivent être faits par un élec-
tricien qualifié. Le branchement doit isoler la puissance de générateur de la puissance réseau et doit observer toutes
les lois et codes électriques applicables.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6-2. OPERACIONES DEL GENERADOR
Interruptor de circuito
El interruptor de circuito (A) se APAGARÁ automáticamente si se produce un corto circuito o una sobrecarga signi-
ficativa del generador en el receptáculo. Si el interruptor del circuito se APAGA automáticamente, revise que el apara-
to esté funcionando adecuadamente y no exceda la capacidad de carga nominal del circuito antes de ENCENDER
el interruptor de circuito de nuevo.(Vea la Fig. 6-2A)
Terminal a tierra
La terminal a tierra del generador está conectada a la estructura del generador, las partes no conductoras de elect-
ricidad de generador y las terminales a tierra de cada receptáculo. (Vea la Fig. 6-2B)
Conexiones al sistema eléctrico de un edificio
Un electricista calificado debe realizar las conexiones para energía de reserva a un sistema eléctrico de un edificio.
La conexión debe aislar la energía del generador de la energía del edificio y debe cumplir con todas las leyes y códi-
gos eléctricos aplicables.
6-1B
ON
OFF
6-1C
Run Close
B
A
E
N
G
L
I
S
H
FUEL SWITCH
The fuel valve (A) is located between the fuel tank and carburetor.When the switch level move to ON position, fuel is
allowed to flow from the fuel tank to the carburetor. Be sure to return the lever to OFF after stopping the engine.(See
Fig. 6-1B)
CHOKE LEVER (B)
The choke is used to provide an enriched fuel mixture when starting a cold eingine. It can pulled and pushed by oper-
ating the choke lever manually. Pull the lever out toward CLOSED to enrich the mixture. (See Fig. 6-1C)
OIL ALERT SYSTEM
The oil alert system is designed to prevent engine damage caused by an insufficient amount of oil in the crankcase.
Before the oil level in the crankcase can fall below a safe limit, the oil alert system will automatically shut down the
engine (the engine switch will remain in the ON position).
F
R
A
N
C
A
I
S
COMMUTATEUR DE CARBURANT
La soupape de carburant (A) est placée entre le réservoir à carburant et le carburateur. Quand le niveau de commu-
tateur se déplace en position MARCHE, le carburant peut s’écouler du réservoir à carburant au carburateur. Assurez-
vous de ramener le levier sur ARRÊT après l'arrêt du moteur.
(VoirFig. 6-1B)
LEVIER DE RICHESSE (B)
La richesse est utilisée pour fournir un mélange enrichi de carburant lors du démarrage d’un moteur froid. On peut
l’ouvrir ou la fermer par action manuelle sur le levier de richesse. Placez le levier vers FERMÉ pour enrichir le
mélange. (Voir Fig. 6-1C)
SYSTÈME D’ALERTE D’HUILE
Le système d’alerte d’huile est conçu pour éviter des dégâts de moteur qui pourraient être causés par une quantité
insuffisante d'huile dans le carter.
Avant que le niveau d’huile dans le carter ne puisse tomber au-dessous d'une limite de sécurité, le système d’alerte
d’huile éteint automatiquement le moteur (le commutateur de moteur restera dans la position MARCHE).
E
S
P
A
Ñ
O
L
INTERRUPTOR DE COMBUSTIBLE
La válvula de combustible (A) está ubicada entre el tanque de combustible y el carburador. Cuando la palanca del
interruptor se mueve a la posición de ENCENDIDO, se permite que el combustible fluya del tanque de combustible
al carburador. Asegúrese de regresar la palanca a la posición de APAGADO después de detener el motor.
(Vea la Fig. 6-1B)
PALANCA DEL AHOGADOR (B)
El ahogador se usa para proporcionar una mezcla de combustible enriquecida cuando se arranca un motor frío.Éste
se puede jalar y empujar operando la palanca del ahogador manualmente. Mueva la palanca hacia la posición de
CERRADO para enriquecer la mezcla. (Vea la Fig. 6-1C)
SISTEMA DE ALERTA DE ACEITE
El sistema de alerta de aceite está diseñado para evitar el daño al motor causado por una cantidad insuficiente de
aceite en el cárter.
Antes de que el nivel de aceite en el cárter caiga a un nivel por debajo del seguro, el sistema de alerta de aceite apa-
gará automáticamente el motor (el interruptor del motor permanecerá en la posición de ENCENDIDO).
B
B
FG5700A
FG5700AK