1413
E
N
G
L
I
S
H
7. Once engine starts leave the choke in the START “ ” position for 10 seconds, then
move the choke to RUN “ ” position (Figure 6-1F). Squeeze trigger to release throttle
lock.
8. If engine fails to start, repeat steps 1 through 7.
NOTE: If engine fails to start after repeated attempts, refer to Troubleshooting section.
NOTE: Always pull starter rope straight out. Pulling starter at an angle will cause rope to
rub against the eyelet. This friction will cause the rope to fray and wear more quickly.
Always hold starter handle when rope retracts. Never let a rope snap back from extended
position. This could cause rope to snag or fray and also damage the starter assembly.
6-2. STOPPING THE ENGINE
Emergency Stopping Procedure. When it is necessary to stop blower engine immediate-
ly, DEPRESS and HOLD the “OFF” switch until the engine stops completely.
Normal Stopping Method. For normal stopping, release trigger and allow engine to return to idle speed. Then DEPRESS and HOLD the
“OFF” switch until the engine stops completely.
6-3. STARTING A WARM ENGINE
(Engine has been stopped for no more than 15-20 minutes)
1. With throttle at IDLE (not depressed), pull starter rope briskly.
2. If engine does not start, or starts and then stops after 5 rope pulls, follow procedure “6-1. STARTING A COLD ENGINE”.
F
R
A
N
C
A
I
S
7. Dés que le moteur a démarré, laisser le volet de départ sur la position MI-GAZ « » pendant 10 secondes, puis le déplacer sur la
position MARCHE « » (Figure 6-1F). Appuyer ensuite sur la gâchete pour dégager blocage de gâchette.
8. Si le moteur ne démarré pas, répéter les étapes 1 à 7.
REMARQUE : Si après plusieurs tentatives le moteur ne démarre toujours pas, consulter la section Dépannage.
REMARQUE : Toujours tirer le cordon bien à la verticale pour évitar qu’il ne frotte sur le rebord de l’oeillet, ce qui l’userait premature-
ment. Toujours retinir la poignee du cordon lorsqu’il se retracte. Ne jamais le lâcher en pleine extension ce qui pourrait l’effilocher et
endommager le starter.
6-2. ARRETER LE MOTEUR
Procédé pour arrêt d’urgence. Quand il est nécessaire d’arrêter immédiatement le moteur de le souffleur, APPUYER sur le bouton de
contact «OFF» et GARDER le doigt dessus jusqu’à ce que le moteur s arrête complètement.
Arrêt normal. Pour arrêter le moteur normalement, relâcher la gâchette et laisser le moteur revenir au ralenti. Puis, APPUYER et
GARDER votre doigt sur le bouton de contact «OFF» jusqu’à arrêt total du moteur.
Pour les appareils comprenant un commutateur Marche/Arrêt standard. Mettre simplement le commutateur en position ARRET «OFF».
6-3. DEMARRAGE D UN MOTEUR CHAUD
(Le moteur est arrêté de puis pas plus de 15 à 20 minutes)
1. L’accélérateur étant AU RALAENTI (pas appuyé), tirer rapidement sur la corde du lanceur.
2. Si le moteur ne démarre pas, ou s’il démarre puis s’arrête après avoir tiré 5 fois sur la corde, suivre les recommandations «6-1.
DEMARRAGE D’UN MOTEUR FROID».
E
S
P
A
Ñ
O
L
7. Una vez que el motor haya arrancado, deje el ahogador en la posición de MEDIO “ ” durante 10 segundos, luego mueva el
ahogador a la posición CORRER “ ” (Figura 6-1F). Apriete el gatillo para liberar el seguro del gatillo de estrangulación.
8. Si el motor no arranca, repetir los pasos 1 al 7.
NOTA: Si el motor no arranca después de varios intentos, consultar la Sección de Detección y Corrección de Fallas.
NOTA: La cuerda del mecanismo de arranque siempre se debe jalar hacia afuera. Si el mecanismo de arranque se jala en angulo, se
provocará que la cuerda haga fricción contra el ojillo. Esta fricción hará que la cuerda se desgaste y se rompa con más rapidez. Sostener
siempre el mango del mecanismo de arranque cuando la cuerda se contraiga. No dejar nunca que la cuerda se regrese bruscamente
de la posición extendida. Esto podria ocasionar que la cuerda se enrede y se desgaste y también puede dañar el ensamble del mecan-
ismo de arranque.
6-2. APAGADO DEL MOTOR
Procedimiento de Apagado de Emergencia. Cuando sea nesesario que pare el motor del soplador de aire de emergencia, OPRIMA
y SOSTENGAel interuptor de ignición “OFF” hasta que el motor se apage completamente.
Método de Apagado Normal. Para un apagado normal suelte el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad mínima. Entonces
OPRIMAy SOSTENGA el interruptor de ignición “OFF” hasta que el motor se detenga completamente.
Para las Unidades con Interruptor de Encendido/Apagado Convencional. Simplemente mueva el interuptor a la posición de APAGADO
OFF .
6-3. ARRANQUE DE UN MOTOR CALIENTE
(El motor ha estado parado por no mas de 15 o 20 minutos)
1. Con el gatillo de estrangulación en IDLE (sin presionar), jale el cordón de arranque vigorosamente.
2. En caso de que el motor no arranque, o arranca y se detiene luego de jalar 5 veces el cordón de arranque, siga el procedimiento
“6-1. ARRANQUE DE UN MOTOR FRIO”.
E
N
G
L
I
S
H
7-1. BLOWER OPERATIONS
(Figure 7-1A)
Your McCulloch blower is designed to easily remove debris from patios, walkways,
lawns, bushes, etc., and many hard to reach areas where debris may accumulate.
WARNING
Because of flying debris, always wear American National Standards Institute (A.N.S.I.)
approved shielded safety glasses or face shield when operating blower.
Before using your blower, review Safety Precautions in your User Manual, and all regula-
tions for operation of the unit. These precautions and regulations are for your protection.
CAUTION
Hold the blower so that hot exhaust does not damage clothing and is not inhaled by
operator.
DO NOT operate the blower with other people or animals in the immediate vicinity. Allow a minimum of 30 feet (9 meters) between oper-
ator and other people or animals.
We recommend that a face mask be worn when operating blower in dusty areas.
Stand away from the debris, at a distance that will easily allow you to control the direction of blown debris. Never blow debris in direction
of bystanders.
To control velocity of airstream, blower can be operated at any speed between idle and full throttle. Experience with the unit will help you
determine the amount of airflow necessary for each application.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-1. FONCTIONNEMENT DE LE SOUFFLEUR
(Figure 7-1A)
Votre souffleur McCulloch est conçue de manière à pouvoir enlever tous débris de patios, pelouses, buissons… et autres endroits diffi-
cile à atteindre où les débris peuvent s’accumuler.
AVERTISSEMENT
A cause des débris projetés, toujours porter des lunettes de protection ou masque de sécurité acceptés par A.N.S.I. (l’institut américan
de normalisation) pendant toute utilisation de le souffleur.
Avant d'utiliser le souffleur, consulter de nouveau les mesures de sécurité se trouvant dans le manuel d’utilisation et les règlementations
de fonctionnement de l’appareil. Ces précautions et règlementations sont pour votre sécurité.
ATTENTION
Tenir le souffleur de sorte que les gaz d échappement n'endommagent pas les vêtements de l’utilisateur et ne soient pas respirés.
NE PAS utiliser le souffleur si d’autres personnes ou animaux se trouvent à proximité. Garder une distance d'au moins 9 mètres (30
pieds).
Nous recommandons l'utilisation d'un masque quand le souffleur est utilisée dans un environnement poussièreux.
Rester à l'écart des débris, à une distance permettant de contrôler leur direction. Ne jamais souffler les débris dans la direction de per-
sonnes.
Pour contrôler la vélocité de l’air, le souffleur peut s’utiliser à diverses vitesses entre la position ralenti et pleins gaz. Quelques essais et
l’expérience vous aideront à déterminer la quantité d’air nécessaire pour chaque travail.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-1. OPERACIONES DEL SOPLADOR DE AIRE
(Figura 7-1A)
Su soplador McCulloch esta diseñado para retirar fácilimente escombros de patios, banquetas, abustos, etc., y muchas otras áreas difi-
ciles de alcanzar donde se acumulan escombros.
ADVERTENCIA
Debido a escombros voladores utilize lentes protectores o caretas para la cara aprobadas por el American National Standards Institute
(A.N.S.I.).
Antes de utilizar su soplador de aire, repase todas las instrucciones de Seguridad y Regulaciones para la operación en el Manual del
Usuario. Estas precauciones y regulaciones son para su protección.
PRECAUCION
Sostenga el soplador de modo que el escape no dañe la ropa o sea inhalado por el operador.
NO opere el soplador de aire con otra gente o animales en una cercanía inmediata. Permita un mínimo de 9 metros (30 pies)
entre el operador y otra gente o animales.
Recomendamos que una máscara para cara sea usada cuando opere el soplador en áreas polvorientas.
Sitúese lejos de los escombros a una distancia que le permita fácilmente controlar la dirección de los restos soplados. Nunca sople restos
en dirección de espectadores.
Para controlar la velocidad del flujo del aire, el soplador puede ser operado a cualquier velocidad entre la velocidad mínima o maxima.
Experienca con la unidad le ayudará a usted a determinar la cantidad de aire necesaria para cada aplicación.
Fig. 6-1F
7 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT
INSTRUCCIONES DE OPERACION
Fig. 7-1A