15
Install chute defl ector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute defl ector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" fl at washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten se-
curely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute defl ector as shown.
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der
1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet.
Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
EU8024STE, EU1130STE:
Installez le contrôle à distance du défl ecteur
de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie
(B) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez
solidement.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au défl ecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du défl ecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del de fl ec tor
del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de
eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca
de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar fi rmemente.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al defl ector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar fi rmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del defl ector del conducto, como mostrado.
Het installeren van de afstandsbesturing
van de defl ector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter
met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals
getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de defl ector van de afvoer-
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
defl ector van de afvoertrechter zoals getoond.
Montaggio del telcomando del defl ettore
del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-
comando (A) con un bullone (B) e un dado di fi ssaggio
da 5/16-18 (D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul defl ettore di scarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fi ssaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e nel foro del defl ettore di scarico.
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinfl ated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure
is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Vérifi ez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffl euse ont été surgonfl és à l’usine à
des fi ns d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffl er la neige plus effi cacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han infl ado más
de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en
el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI (19–24,5 N–m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste
prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
M
L
K
E
G
F
H
D
B
A