49
D
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
1
2
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
Eng
D
F
Eng
D
F
Eng
F
Esp
I
NL
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
• Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Engine hood
•Raise hood.
•Unsnap headlight wire connector.
•Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
•Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•Motorhaube hochklappen.
•Scheinwerferanschluß lösen.
•Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
•Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
•Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
•Soulever le capot.
•Déconnecter les phares,
•Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer
des encoches qui le fixent au châssis,
•Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches réservées à cet effet,
•Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Connexion des phares