Husqvarna J55S Lawn Mower User Manual


 
15
• Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado
puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de ar-
rancar. NO REPITA los pasos del cebado.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met ben zine, geen oliemeng-
sel. U kunt zowel loodvrije als lood houdende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait.
• De gashendel op “MAX” zetten.
• Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap
is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft.
• Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren.
• Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe
leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en
de voorinspuitstappen NIET herhalan.
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina
senza piombo che benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia.
• Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
• In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione
non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto.
• Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente.
• Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso ec-
cessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare
di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto.
Drive
Connecting of the drive is effective by moving the clutch control forward. Dis-
connection is effected by releasing the engine brake yoke long enough for the
clutch control to disengage.
Lauf
Zwecks Einschaltung des Antriebs Einschalthebel nach norne führen. Zwecks
Ausschaltung Motorbremsbügel loslassen bis die Schaltregelung freigegeben
wird.
Mise en service
Pour embrayer l'entraînement, poussez le réglage d'embrayage en avant.
Pour débrayer, lâcher l'étrier du frein-moteur jusqu'à débrayage du réglage
d'embrayage.
Funcionamiento
La conexión del accionamiento se efectúa desplazando hacia adelante el mando
del embrague. La desconexión se lleva a cabo soltando el mando del freno
del motor hasta liberar el mando del embrague.
Aandrijving
Het kippelen van de aandrijving geschiedt door de koppelingshandel naar voren
te zetten. Ontkoppeling geschiedt door de motorrembeugel los te laten, totdat
de koppelingshandel vrij komt.
Guida
L'inserimento della trazione avviene spingendo in avanti l'apposito comando.
Il disinserimento avviene rilasciando il comando del freno-motore fi no al dis-
impegno del comando della trazione.