Boppy 32822 Swing Sets User Manual


 

(Optional) You may also detach the shoulder buckle from the waist buckle on each side. Slide
the buckles apart, if needed. To adjust the shoulder strap height for the size of your child...
Place the infant in the seat.
Identify which shoulder strap slot is at or below the top of the shoulders.
To change the slot, push the strap through the slot on each side. Then pull the straps
through the proper slots to the front of the seat pad.
Verify that the shoulder straps are not twisted on either the front or rear of the seat pad.
(Opcional) También puede desprender la hebilla del hombro de la hebilla de la cintura en
cada lado. De ser necesario, deslice las hebillas para separarlas. Para ajustar la altura de
la correa para hombros al tamaño de su hijo...
Coloque al bebé en el asiento.
Identi que qué ranura de correa para hombros está a la altura de los hombros o debajo
de esta.
Para cambiar la ranura, empuje la correa a través de la ranura en cada lado. Luego,
jale las correas a través de las ranuras correspondientes hacia la parte delantera de la
almohadilla del asiento.
Veri que que las correas para hombros no estén retorcidas en la parte delantera ni en la
parte trasera de la almohadilla del asiento.
(Facultatif) Vous pouvez également détacher de part et d’autre la boucle de l’épaule de celle
de la taille. Si nécessaire, éloigner les boucles en les faisant glisser. Pour régler la sangle
épaule à la taille de votre enfant...
Placer l’enfant sur le siège.
Repérer l’encoche de la sangle de l’épaule qui se trouve au niveau de la partie supérieure
de ses épaules, ou juste en-dessous.
Pour changer l’encoche, pousser la sangle au travers de celle-ci de part et d’autre. Tirer
ensuite les sangles pour les faire passer au travers des encoches voulues à l’avant du
coussinet du siège.
Véri er que les sangles épaules ne sont pas entortillées sur la partie avant ou arrière du
coussinet du siège.






Place the infant in the seat. The seat restraint should be visible
between the baby’s legs. Lift the seat restraint up and toward the
baby’s waist. Guide the baby’s arms under the shoulder straps.
Insert the left and right sets of buckles into the restraint latch.
Coloque al bebé en el asiento. El sujetador del asiento debe
poder verse entre las piernas del bebé. Levante el sujetador del
asiento hacia arriba y hacia la cintura del bebé. Pase los brazos
del bebé debajo de las correas para hombros. Inserte los juegos
de correas izquierdo y derecho en el broche de sujeción.
Placer l’enfant sur le siège. La sangle doit passer entre les
jambes de bébé. Soulever la sangle du siège vers le haut et vers
la taille de bébé. Faire passer les bras de bébé sous les sangles
épaules. Faire passer les jeux de boucles droite et gauche dans
le système de verrouillage.
Adjust the straps in the buckles as needed so that the restraint ts snugly (but not too tightly).
Be sure the seat restraint is secure by pulling it away from the baby’s body. The buckles should
remain fastened. Pull the buckle cover between the shoulder straps and secure it in position with
the hook-and-loop patches.
Ajuste las correas en las hebillas, según sea necesario, de modo tal que los sujetadores se
encuentren ajustados (pero no demasiado apretados). Asegúrese de que el sujetador del asiento
esté rme, jalándolo lejos del cuerpo del bebé. Las hebillas deberán permanecer abrochadas.
Pase la cubierta del broche entre las correas para hombros y asegúrela en su lugar con los
parches de sujeción.
Régler les lanières dans les boucles de telle sorte que la sangle soit bien ajustée, mais sans trop
serrer, pour que bébé soit bien à l’aise. Véri er que la sangle du siège est bien attachée en tirant
dessus pour l’éloigner du corps de l’enfant. Les boucles doivent rester bien attachées. Étirer le
cache des boucles entre les sangles épaules et le bloquer en place à l’aide des bandes auto-
agrippantes.